乌克兰| 东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条船”?

凤凰新闻网 2024-04-17 00:37:08 来源: 原创

1.乌克兰基辅拉响防空警报

2.乌克兰与俄罗斯冲突最新消息

3.乌克兰语翻译

4.乌克兰留学

5.乌克兰面积和人口

6.乌克兰最新局势

乌克兰,一个位于东欧的国家,是一个拥有悠久历史和丰富文化的国家。自从苏联解体以来,乌克兰一直在不断发展,逐渐向西方开放。本文将介绍乌克兰的历史与文化、自然景观以及经济发展和国际地位。

1. 历史与文化:千年传承
乌克兰的历史可以追溯到公元9世纪,是古罗斯帝国和基辅罗斯的重要组成部分。乌克兰曾是欧洲最伟大的国家之一,在基辅罗斯时期,拥有庞大的领土和强大的文化影响力。随着历史的变迁,乌克兰曾被波兰、立陶宛和奥斯曼帝国等国家侵占。后来,乌克兰成为苏联的一部分,并在二战期间受到毁灭性的影响。然而,乌克兰人民一直努力保留并传承他们的文化遗产,使其在世界范围内闻名。瓦西里·苏里科夫、尼古拉·高尔基和伊万·弗兰科等著名文化人物为乌克兰的文化繁荣作出了巨大贡献。

2. 自然景观:多样化的地貌与生态系统
乌克兰拥有丰富的自然景观和多样的地貌。首先,乌克兰拥有辽阔的黑海沿岸线,吸引了许多游客前来享受阳光和沙滩。此外,乌克兰内陆地区还有大片的草原和森林,秀美的山脉也是该国的一大特色。乌克兰的自然保护区和国家公园分布广泛,保护着许多珍稀物种和濒危动植物。例如,乌克兰喀尔巴阡山脉是一座生物多样性极高的山脉,被列为联合国教科文组织的世界自然遗产。乌克兰的自然景观为游客提供了丰富多彩的旅游体验。

3. 经济发展与国际地位:未来的希望
自从乌克兰独立以来,该国一直在努力推动经济发展,并寻求与国际社会的紧密合作。乌克兰是一个资源丰富的国家,拥有煤炭、天然气和石油等资源。此外,农业和食品加工业也是乌克兰经济的重要支柱。随着时间的推移,乌克兰逐渐走向市场经济并加入了世界贸易组织。此外,乌克兰还积极参与欧盟和北约的合作,希望获得更多的国际支持和保护。尽管面临一些挑战,乌克兰的经济发展和国际地位正在逐渐提升。

总结:
乌克兰是一个以古老历史和文化遗产为荣的国家,通过努力传承和宣传这些宝贵的资源,乌克兰已经成为一个值得探索的旅游目的地。此外,乌克兰的自然景观也吸引着越来越多的游客,他们可以在这片土地上享受大自然的美妙。除此之外,乌克兰也致力于未来的经济发展和国际合作,希望能与世界各地建立更紧密的联系。乌克兰在不断变化和发展中,正在书写属于自己的精彩篇章。
乌克兰

  中新社温哥华4月16日电 题:翻译中国诗词为何要“脚踏两条船”?

  ——专访加拿大汉学家王健

  中新社记者 余瑞冬

  在一位对中国古诗词有深厚研究的西方学者眼中,唐诗宋词美在何处?将中国古诗词译成英文有何挑战?加拿大知名汉学家、翻译家王健(Jan Walls)近日在大温哥华地区素里市(Surrey)接受中新社“东西问”专访,分享他对中文之美的感受。

  现将访谈实录摘要如下:

  中新社记者:您如何与中文结缘并进入中国文化的世界中?

  王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

2024年2月9日,王健教授在位于大温哥华地区素里市(Surrey)的家中留影。余瑞冬 摄

  中新社记者:吸引您钻研数十年的中文,美在何处?

  王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

  中国人很喜欢用四言套语(俗话),或四言成语。不会用四言成语的话,简直无法说非常自然的中文。中国人很喜欢用比喻性的说法,不怎么直接描写,更多是用成语或谚语描写事物,包括人际关系。我觉得这是中文一个最可爱的地方。

成都杜甫草堂。喻湘泉 摄

  中文有那么多成语和谚语。它们对事物的描述恰到好处。比如,中国人说“飞机上吹喇叭——唱高调”。我都很喜欢,可是要给外国朋友解释明白就很难了。

  唐诗的结构非常重要,而且定型很明显,我更欣赏宋词的多样化。我跟夫人李盈教授(注:李盈教授于2023年10月离世)合译的《空鸟迹》一书收录了王安石的130余首诗词。

身着古装的年轻人在南京钟山文学馆内弹奏乐曲。钟山文学馆所在的定林山庄原为纪念北宋政治家、文学家王安石而修建的一组曲廊围合的三进殿堂式庭园建筑。泱波 摄  

  中新社记者:将中国古诗词翻译成英文时,难在何处?其中最大的挑战是什么?

  王健:其实白居易的大多数诗比较好译。李白的诗作有上千首,作品也比较有名,我也译过不少。我欣赏中国诗歌或诗词,主要是为了翻译,更多是从翻译家的角度来欣赏的。因为我翻译过数百上千首,有时候我看一首诗,一看就知道这是“老太太打跟头——很难翻”的。可能我就不敢翻译了。

舞剧《李白》。骆云飞 摄

  而且我的译作一定要能用吟咏的调子来朗诵。比如(王维《竹里馆》):

  独坐幽篁里/弹琴复长啸/深林人不知/明月来相照。Bamboo grove alone /Strumming humming tones /Deep woods, no one knows/ Then comes a full moon.

  又如(李白《静夜思》):

  床前明月光/疑是地上霜/举头望明月/低头思故乡。Moonlight all around/ Like frost on the ground/ Look up a full moon/ I miss my hometown.

  对我来说,好不好译指的是能不能用英文朗诵、吟咏。我注重的是吟咏,因为这是中式传统。

  中文比较容易押韵,因为普通话只有四百多个音节。如果译作要吟咏的话,最好也能押韵。但我不限于译成押韵的英文,因为英文有上千个音节,所以英文押韵有时比较勉强,容易让读者想到“打油诗”。

  翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

泉州南音剧目展演将唐诗搬上舞台。傅丹丹 摄

  中新社记者:中西方在表达方式上有什么主要的不同之处?

  王健:我欣赏中国文化的缘由之一,是对一个有文化的中国人来说,当讨论某个复杂题目时,他会用一个四言成语把整个气氛全面抓住。这对说英文的美国人、加拿大人是很难的。

  我所认识的中国人似乎都欣赏这一点。当用一个间接的、而非直接的说法来提供一个结论时,他会欣赏。而“洋人”大概会觉得,你为何不直截了当地说、有话快说?

  对一般美国人来说,中国属于“玄秘的东方”(the mysterious orient)。但21世纪的中国人跟20世纪的中国人相比,思考方式已经改变。这要感谢互联网和数码沟通技术。而且现在中国年轻人跟外国人的联系、沟通更加频繁。沟通越多,就越没有所谓的“玄秘”了。

2022年12月,《唐诗的回响》音乐会在美国纽约举行主创见面会,中国青年男低音歌唱家卜乐表演《静夜思》。廖攀 摄

  中新社记者:中西方的文化基因有诸多不同。您认为,中国和西方的文化发展是一定会分道扬镳,还是会殊途同归?

  王健:中国人说“到什么山上唱什么歌”,用中文时一定要用中国人的思考方式和表达方式。不要认为这样做会改变自我认识,而要当作加强应付新环境的本事。

  我从一开始就提醒学生,用英文说话跟写字真的是大同小异。但用中文的话,你说的(口头语)跟写的(书面语)差别比较大。为什么?因为写汉字比写26个英文字母复杂得多,所以一定要想到一些可以省时、省力、省脑筋的方式来表达思想。所以中文有很多省略的表现方式。

  如果了解中国历史跟加拿大、美国历史的话,早晚会思考到殊途同归,因为任何社会要面对的现实都是大同小异的。有文化的人会承认殊途同归具有的价值性。(完)

  受访者简介:

2024年2月9日,恰逢本命年、属“金龙”的王健教授在位于大温哥华地区素里市(Surrey)的家中留影。余瑞冬摄

  王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

【编辑:唐炜妮】

qiansanjidu,quanguojuminxiaofeijiage(CPI)tongbishangzhang0.4%。fenleibiekan,shipinyanjiujiageshangzhang1.1%,yizhejiageshangzhang0.9%,juzhujiagexiajiang0.1%,shenghuoyongpinjifuwujiageshangzhang0.2%,jiaotongtongxinjiagexiajiang2.4%,jiaoyuwenhuayulejiageshangzhang1.9%,yiliaobaojianjiageshangzhang1.1%,qitayongpinjifuwujiageshangzhang3.2%。zaishipinyanjiujiagezhong,zhuroujiagexiajiang6.8%,xiancaijiagexiajiang3.1%,liangshijiageshangzhang1.2%,xianguojiageshangzhang6.0%。kouchushipinhenengyuanjiagehoudehexinCPItongbishangzhang0.7%。9yuefen,quanguojuminxiaofeijiagetongbichiping,huanbishangzhang0.2%。乌克兰前(qian)三(san)季(ji)度(du),(,)全(quan)国(guo)居(ju)民(min)消(xiao)费(fei)价(jia)格(ge)((()C(C)P(P)I(I))())同(tong)比(bi)上(shang)涨(zhang)0.(.)4(4)%(%)。(。)分(fen)类(lei)别(bie)看(kan),(,)食(shi)品(pin)烟(yan)酒(jiu)价(jia)格(ge)上(shang)涨(zhang)1(1).(.)1(1)%(%),(,)衣(yi)着(zhe)价(jia)格(ge)上(shang)涨(zhang)0.(.)9(9)%(%),(,)居(ju)住(zhu)价(jia)格(ge)下(xia)降(jiang)0.(.)1(1)%(%),(,)生(sheng)活(huo)用(yong)品(pin)及(ji)服(fu)务(wu)价(jia)格(ge)上(shang)涨(zhang)0.(.)2(2)%(%),(,)交(jiao)通(tong)通(tong)信(xin)价(jia)格(ge)下(xia)降(jiang)2(2).(.)4(4)%(%),(,)教(jiao)育(yu)文(wen)化(hua)娱(yu)乐(le)价(jia)格(ge)上(shang)涨(zhang)1(1).(.)9(9)%(%),(,)医(yi)疗(liao)保(bao)健(jian)价(jia)格(ge)上(shang)涨(zhang)1(1).(.)1(1)%(%),(,)其(qi)他(ta)用(yong)品(pin)及(ji)服(fu)务(wu)价(jia)格(ge)上(shang)涨(zhang)3(3).(.)2(2)%(%)。(。)在(zai)食(shi)品(pin)烟(yan)酒(jiu)价(jia)格(ge)中(zhong),(,)猪(zhu)肉(rou)价(jia)格(ge)下(xia)降(jiang)6(6).(.)8(8)%(%),(,)鲜(xian)菜(cai)价(jia)格(ge)下(xia)降(jiang)3(3).(.)1(1)%(%),(,)粮(liang)食(shi)价(jia)格(ge)上(shang)涨(zhang)1(1).(.)2(2)%(%),(,)鲜(xian)果(guo)价(jia)格(ge)上(shang)涨(zhang)6(6).(.)0%(%)。(。)扣(kou)除(chu)食(shi)品(pin)和(he)能(neng)源(yuan)价(jia)格(ge)后(hou)的(de)核(he)心(xin)C(C)P(P)I(I)同(tong)比(bi)上(shang)涨(zhang)0.(.)7(7)%(%)。(。)9(9)月(yue)份(fen),(,)全(quan)国(guo)居(ju)民(min)消(xiao)费(fei)价(jia)格(ge)同(tong)比(bi)持(chi)平(ping),(,)环(huan)比(bi)上(shang)涨(zhang)0.(.)2(2)%(%)。(。)

推荐内容

精彩推荐

产品推荐

华强北蓝牙耳机
¥
368.00
4.6分
唐艺昕成都citywalk
¥
358.00
4.9分
116岁老人全年穿单鞋
¥
3588.00
4.6分
中国全面取消制造业领域外资准入限制措施,释放什么信号?
¥
5280.00起
4.5分
【IGN】《GTA6》首个预告
¥
3399.00
4.7分
上半年在墨脱见到的一部分奇观和奇特物体(2)
¥
578.00起
4.8分

最新评论

天天健康