黄色绿像放一下| 东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条船”?

金牛网 2024-04-17 03:13:16 来源: 原创

1.黄色绿色是什么

2.愿您一帆风顺

3.愿您一帆风顺

4.愿您一帆风顺

5.愿您一帆风顺

6.愿您一帆风顺

黄色绿像放一下:颠覆传统,激发个性魅力

开头:
在当代社会中,人们对于审美的追求已经不再局限于传统的审美标准。人们开始注重自己的个性表达和特色展示,这也催生了各种奇思妙想的艺术形式。其中,以黄色绿像放一下为代表的新式艺术形式正式充分展示了人类的创造力和多样性。本文将介绍黄色绿像放一下的起源及影响,探讨其独特之处,并对它的发展前景进行展望。

第一段:黄色绿像放一下的起源及影响
黄色绿像放一下的起源可追溯到近代街头涂鸦艺术的发展。这种艺术形式最初只是一种背离常规的符号描绘方式,深受年轻人喜爱。然而,随着社交媒体的盛行,黄色绿像放一下逐渐被推广和普及。更多的艺术家开始关注这种非传统的艺术形式,并加入进来。黄色绿像放一下所运用的鲜艳色彩和夸张表达方式,为人们展示了一种与众不同的审美风格。它以多样的形式出现在城市中的各个角落,给人们带来了新鲜感和视觉冲击,也影响着人们的思维方式和生活态度。

第二段:黄色绿像放一下的独特之处
黄色绿像放一下的独特之处主要体现在以下几个方面。首先,它挑战了传统的艺术界规范和审美标准。传统的艺术作品往往以真实形象为基础,力求精确的描绘和细腻的技巧。而黄色绿像放一下则以抽象的表现方式,追求创造性和想象力的发挥,突破了常规的限制。其次,黄色绿像放一下强调情感和个性的表达。不同于传统艺术作品所传达的纯美感和浪漫情怀,黄色绿像放一下更注重对内心情感的直观呈现,通过鲜艳的色彩和夸张的形象来唤起人们深层的情感共鸣。最后,黄色绿像放一下鼓励观众的主动参与和互动体验。人们可以在艺术作品前自由表达自己的情感态度,创造出属于自己的意义和解释,加强了人与艺术之间的互动关系。

第三段:黄色绿像放一下的发展前景
虽然黄色绿像放一下的创新性和非传统性受到人们的广泛认可,但它在艺术界的地位仍然需要进一步巩固和发展。首先,黄色绿像放一下需要更多专业人士的参与和研究。只有依靠艺术家们的才华和智慧,才能推动黄色绿像放一下艺术形式的深入发展和创新。其次,黄色绿像放一下需要更多展示渠道和机会。艺术展览、街头演出、网络推广等都是黄色绿像放一下作品被广大观众所接触和欣赏的方式。最后,黄色绿像放一下需要得到社会大众的认可和支持。只有当黄色绿像放一下的艺术作品能够融入到日常生活中,受到社会的广泛关注和喜爱,才能真正走向成熟和持久。

结尾:
黄色绿像放一下以其独特性和创新性成为当代艺术界的一颗耀眼明珠。它不仅颠覆了传统的审美规范,更激发了人们个性化表达和独特魅力的追求。虽然它还需要进一步发展和完善,但相信在不久的将来,它一定会在艺术界中占据重要地位,并成为人们对于艺术的全新理解和追求的新方向。
黄色绿像放一下

  中新社温哥华4月16日电 题:翻译中国诗词为何要“脚踏两条船”?

  ——专访加拿大汉学家王健

  中新社记者 余瑞冬

  在一位对中国古诗词有深厚研究的西方学者眼中,唐诗宋词美在何处?将中国古诗词译成英文有何挑战?加拿大知名汉学家、翻译家王健(Jan Walls)近日在大温哥华地区素里市(Surrey)接受中新社“东西问”专访,分享他对中文之美的感受。

  现将访谈实录摘要如下:

  中新社记者:您如何与中文结缘并进入中国文化的世界中?

  王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

2024年2月9日,王健教授在位于大温哥华地区素里市(Surrey)的家中留影。余瑞冬 摄

  中新社记者:吸引您钻研数十年的中文,美在何处?

  王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

  中国人很喜欢用四言套语(俗话),或四言成语。不会用四言成语的话,简直无法说非常自然的中文。中国人很喜欢用比喻性的说法,不怎么直接描写,更多是用成语或谚语描写事物,包括人际关系。我觉得这是中文一个最可爱的地方。

成都杜甫草堂。喻湘泉 摄

  中文有那么多成语和谚语。它们对事物的描述恰到好处。比如,中国人说“飞机上吹喇叭——唱高调”。我都很喜欢,可是要给外国朋友解释明白就很难了。

  唐诗的结构非常重要,而且定型很明显,我更欣赏宋词的多样化。我跟夫人李盈教授(注:李盈教授于2023年10月离世)合译的《空鸟迹》一书收录了王安石的130余首诗词。

身着古装的年轻人在南京钟山文学馆内弹奏乐曲。钟山文学馆所在的定林山庄原为纪念北宋政治家、文学家王安石而修建的一组曲廊围合的三进殿堂式庭园建筑。泱波 摄  

  中新社记者:将中国古诗词翻译成英文时,难在何处?其中最大的挑战是什么?

  王健:其实白居易的大多数诗比较好译。李白的诗作有上千首,作品也比较有名,我也译过不少。我欣赏中国诗歌或诗词,主要是为了翻译,更多是从翻译家的角度来欣赏的。因为我翻译过数百上千首,有时候我看一首诗,一看就知道这是“老太太打跟头——很难翻”的。可能我就不敢翻译了。

舞剧《李白》。骆云飞 摄

  而且我的译作一定要能用吟咏的调子来朗诵。比如(王维《竹里馆》):

  独坐幽篁里/弹琴复长啸/深林人不知/明月来相照。Bamboo grove alone /Strumming humming tones /Deep woods, no one knows/ Then comes a full moon.

  又如(李白《静夜思》):

  床前明月光/疑是地上霜/举头望明月/低头思故乡。Moonlight all around/ Like frost on the ground/ Look up a full moon/ I miss my hometown.

  对我来说,好不好译指的是能不能用英文朗诵、吟咏。我注重的是吟咏,因为这是中式传统。

  中文比较容易押韵,因为普通话只有四百多个音节。如果译作要吟咏的话,最好也能押韵。但我不限于译成押韵的英文,因为英文有上千个音节,所以英文押韵有时比较勉强,容易让读者想到“打油诗”。

  翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

泉州南音剧目展演将唐诗搬上舞台。傅丹丹 摄

  中新社记者:中西方在表达方式上有什么主要的不同之处?

  王健:我欣赏中国文化的缘由之一,是对一个有文化的中国人来说,当讨论某个复杂题目时,他会用一个四言成语把整个气氛全面抓住。这对说英文的美国人、加拿大人是很难的。

  我所认识的中国人似乎都欣赏这一点。当用一个间接的、而非直接的说法来提供一个结论时,他会欣赏。而“洋人”大概会觉得,你为何不直截了当地说、有话快说?

  对一般美国人来说,中国属于“玄秘的东方”(the mysterious orient)。但21世纪的中国人跟20世纪的中国人相比,思考方式已经改变。这要感谢互联网和数码沟通技术。而且现在中国年轻人跟外国人的联系、沟通更加频繁。沟通越多,就越没有所谓的“玄秘”了。

2022年12月,《唐诗的回响》音乐会在美国纽约举行主创见面会,中国青年男低音歌唱家卜乐表演《静夜思》。廖攀 摄

  中新社记者:中西方的文化基因有诸多不同。您认为,中国和西方的文化发展是一定会分道扬镳,还是会殊途同归?

  王健:中国人说“到什么山上唱什么歌”,用中文时一定要用中国人的思考方式和表达方式。不要认为这样做会改变自我认识,而要当作加强应付新环境的本事。

  我从一开始就提醒学生,用英文说话跟写字真的是大同小异。但用中文的话,你说的(口头语)跟写的(书面语)差别比较大。为什么?因为写汉字比写26个英文字母复杂得多,所以一定要想到一些可以省时、省力、省脑筋的方式来表达思想。所以中文有很多省略的表现方式。

  如果了解中国历史跟加拿大、美国历史的话,早晚会思考到殊途同归,因为任何社会要面对的现实都是大同小异的。有文化的人会承认殊途同归具有的价值性。(完)

  受访者简介:

2024年2月9日,恰逢本命年、属“金龙”的王健教授在位于大温哥华地区素里市(Surrey)的家中留影。余瑞冬摄

  王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

【编辑:唐炜妮】

faxingshangshililaibeishougefangguanzhu。genjuzibenshichanggaigefazhandexinxingshi,yijiancongjinyibuwanshanfaxingshangshizhidu、qianghuafaxingshangshiquanliantiaozeren、jiadafaxingchengxiaojianguanlidusanfangmianfali,yanbafaxingshangshizhunruguan。黄色绿像放一下发(fa)行(xing)上(shang)市(shi)历(li)来(lai)备(bei)受(shou)各(ge)方(fang)关(guan)注(zhu)。(。)根(gen)据(ju)资(zi)本(ben)市(shi)场(chang)改(gai)革(ge)发(fa)展(zhan)的(de)新(xin)形(xing)势(shi),(,)意(yi)见(jian)从(cong)进(jin)一(yi)步(bu)完(wan)善(shan)发(fa)行(xing)上(shang)市(shi)制(zhi)度(du)、(、)强(qiang)化(hua)发(fa)行(xing)上(shang)市(shi)全(quan)链(lian)条(tiao)责(ze)任(ren)、(、)加(jia)大(da)发(fa)行(xing)承(cheng)销(xiao)监(jian)管(guan)力(li)度(du)三(san)方(fang)面(mian)发(fa)力(li),(,)严(yan)把(ba)发(fa)行(xing)上(shang)市(shi)准(zhun)入(ru)关(guan)。(。)

推荐内容

精彩推荐

产品推荐

以色列外交人员家属在华被扎伤
¥
368.00
4.6分
【重返未来1999 | 独立原创动画】万物理论 - ???????????? ???????????????????????? ???????? ????????????????????????????????????????【VIV】
¥
358.00
4.9分
盘点今年双十一有意思的猫头
¥
3588.00
4.6分
内蒙古火车撞人致2死 画面曝光
¥
5280.00起
4.5分
英国穷小子验证明自己是富豪独子
¥
3399.00
4.7分
谌贻琴当选全国妇联主席,张桂梅、王亚平等14人当选副主席
¥
578.00起
4.8分

最新评论

天天健康